Lenguaje, Gramática y Filologías


Defensa apasionada del idioma español; Álex Grijelmo


“Defensa apasionada del idioma español”

  • Una lengua en deterioro

  • La falta de respeto por el patrimonio común constituye el idioma español que provoca en España: alto o pare sustituidos por stop.

    Fernando Lázaro Carreter: “La lengua española está maltratada en los planes de estudios”. Hay un descenso en la importancia de las humanidades, predominio del inglés y un empobrecimiento del lenguaje por parte de los medios y cuantos hablan en público, las lenguas clásicas desaparecen, se atiende menos a la lectura(El gran vínculo de las masas no son ya las novelas donde brillan las palabras, sino el cine y la televisión, donde se deforman) y los términos de la red informática nos acechan.

  • La democracia de la lengua

  • El lenguaje representa lo más democrático que la civilización humana se ha dado porque las lenguas han evolucionado a partir de sus propios dueños. Así Nebrija explicaba a la reina de Castilla las reglas del idioma impuestas por los hablantes.

    Es necesaria una evolución mediante acuerdo compartidos por el pueblo en su conjunto, sin orden de poder político y con una evolución con normas internas, jamás disperso.

    Lázaro Carreter: “Nuestra ortografía resulta del enfrentamiento de tendencias difícilmente conciliables, y se ha fijado sin fidelidad absoluta ni a la fonética ni al latín”

    Cuando Nebrija elabora su Gramática Española no desea imponer como se ha de hablar, sino como se habla.

    El idioma español está siendo debilitado por algunos de sus hablantes, en especial los medios, no se trata de una evolución lingüística de los pueblos, sino de un peligro de ruptura.

    Un individuo solo no puede incluir innovaciones, se extinguen. La propaganda lingüística se hace mediante la enseñanza gramatical, los diccionarios, la difusión de los modelos literarios o de los modelos de prestigio social.

    Hoy en día las normas no se establecen de abajo hacia arriba. Son los periodistas y los que aparecen con ellos en los medios los que “mandan” en la norma.

    La imprenta fue una unificación del castellano y otros idiomas.

  • La gramática y la gimnasia

  • Quien escribe correctamente muestra que ha disfrutado de una escolarización adecuada, que ha leído libros y que tiene ejercitada la mente. Gracias a esa gimnasia podemos acceder a estadios de razonamiento y cultura más elevados. Quien no sea capaz de comprender algo tan básico como la escritura, quien no tenga garantizada en su infancia la educación adecuada para ello, pocos progreso más logrará en su vida intelectual.

  • La música y la gramática

  • Muchos escépticos del lenguaje consideran que la gramática supone un corsé, una obligación absurda para el escritor o el periodista. Ningún estudiante de música rechaza el solfeo como algo que ata su creatividad.

    La “norma” es decir “lo normal” es lo que los hablantes han asumido a través de los siglos.

    Se puede interpretar música de “oído”, no hace falta estudiar la gramática para escribir y hablar con corrección.

    Intenta defender la gramática frente aquellos que la desprecian.

  • La genética de las palabras

  • En las letras tenemos los genes de cada idea. Gracias a ellas nuestra intuición de hablantes puede relacionar vocablos y conceptos entre sí; y observar la evolución de la lengua a lo largo de los siglos.

    El papel de la Academia debe limitarse a consagrar lo que ya se use. Las letras solo democráticamente se podrán alterar.

    Dejemos que la unidad del idioma se defienda sola, sin intervenir nadie en la lengua salvo para evitar que alguien intervenga contra ella.

    Las diferentes propuestas sobre una nueva ortografía han supuesto un atentado contra ella. La supresión de cualquiera de las letras de nuestro alfabeto acarrearía una ruptura en la historia del idioma.

    La unidad del idioma nos permite comunicarnos con 400 millones de personas y entender la literatura clásica.

  • Los cromosomas del idioma español

  • Tracón(Colombia) = embotellamiento = atasco. Nos entendemos porque reconocemos los cromosomas de la lengua. Porque hablar un mismo idioma no es emplear las mismas palabras para todo.

    El cada vez más intenso intercambio cultural entre los dos lados hispanos del Atlántico ve reproduciendo un fenómeno curioso: las palabras específicas circulan ahora cada vez más desde Latinoamérica hacia España. Por ejemplo el lenguaje del fútbol emplea argentinismos.

  • Los clones del lenguaje

  • Las palabras tienen cromosomas, podemos identificar en ellas su rastro genético, que nos ayuda a comprenderlas y relacionarlas entre sí. Pero un gran peligro para el significado y hermosura de todo ese edificio de ideas y palabras viene dado por la clonación.

    El mal uso del español acaba alterando su fuero interno, el sentido de las expresiones y dificulta la comunicación.

    Los clones son palabras con cromosomas copiados de otra lengua.

    “Evento” es un acontecimiento imprevisto, un hecho inseguro o un acontecimiento importante.

    “Nominado” nombrado o candidato.

    La clonación también afecta a sintaxis y gramática.

    El lenguaje de clonación por antonomasia es el spanglish, que emplean algunos hispanos en EEUU. La convivencia entre dos idiomas puede generar esas fusiones.

  • Una lengua unida

  • El desprecio a la gramática, las propuestas de nuevas ortografías, el olvido de la historia del idioma, la deformación de las palabras...atentan contra la unidad de la lengua.

    Cuando se habla de defender la unidad del idioma no se trata de destruir la riqueza de estas expresiones. La unidad el idioma es un valor histórico y cultural que hay que mantener. Y también un importante beneficio económico. Sólo con la mayor presencia de nuestro idioma en Internet se podrán rentabilizar el idioma y los negocios hispanos.

    El vocabulario más común y familiar es donde se producen las mayores diferencias, al contrario que en el literario o culto. Peor es un lenguaje que lejos de dificultar la comunicación, la facilita.

    La jerga o lenguaje coloquial no se reducen a la “gente ignorante”. Las personas de escasa educación idiomática no pueden salir de ese nivel; y las cultas son capaces de subir y bajar a voluntad. La unidad del español se mantiene mejor en un lenguaje cuidado. La necesidad de evitar los equívocos es una de las obligaciones fundamentales de la comunicación. (almeja)

    La unidad del español tiene que agradecer a los pueblos latinoamericanos que hayan asumido esta lengua.

    Gracias a las modernas técnicas de comunicación podemos unir más nuestra cultura, aprender de los hallazgos lingüísticos que se han producido en otros lugares y homogeneizar lo más posible la estructura del lenguaje. La buena política idiomática consistirá en fomentar que cada unos de los pueblos hispanos se familiarice con las aportaciones lingüísticas de los demás, y procurar que estas se extiendan en amplia convivencia con las propias.

    Nuestra lengua es la suma de nuestras maneras de hablarla.

  • La invasión del inglés

  • El idioma español ha tomado siempre préstamos, esas palabras útiles que aportan otras lenguas, y que, adaptadas a la fonética propia y a veces con el significado ligeramente distinto, se incorporan al lenguaje habitual de la gente. No hay un solo idioma que no haya recibido donaciones. El español ha sido siempre permeable a la incorporación de nuevas ideas.

    La base de nuestro idioma la dio el latín, que a su vez acogió palabras de las lenguas prerromanas.

    Hemos recibidos: palabras vascas, los godos nos legaron palabras de la guerra, galicismos y occitanismos que llegaron por el camino de Santiago, anglicismos, helenismos del latín, de los árabes(palabras q se adaptaron a la fonética y letras castellanas), las lenguas indígenas de América, del catalán, italiano, portugués, americanismos, suahili y lenguas orientales.

    Estos vocablos se quedaban entre nosotros tras un disfraz: escritura en consonancia con la española, pronunciación posible, los genes entroncados en la base histórica del español formada por el latín, árabe o griego.

    Los anglicismos se empezaron a considerar en el s.XX, procedían del inglés británico y solían venir desde el francés y no por contacto popular sino mediante la letra impresa. No pasaban por una adaptación fonética e la frontera, sino que llegaban con todas sus letras, a menudo impronunciables para un hispanohablante monolingüe.

    El anglicismo nos llega mediante un amaneramiento de las altas capas de la sociedad( el poder de la cúpula frente a las decisiones del pueblo). Pero el pueblo ha defendido con uñas y dientes su idioma frente a esas clonaciones. Porque hay neologismos necesarios e innecesarios.

  • El virus informático ataca a los genes

  • La expansión de las nuevas tecnologías, vinculadas a poderosos intereses económicos, está acelerando la imposición de patrones culturales externos al mundo hispano, cuyos mensajes estandarizados empobrecen el lenguaje y el pensamiento.

    Millones de personas se han introducido en el mundo de las computadoras, los programadores son los que tienen el lenguaje en su poder. Digamos que las palabras de la cocina, no nos sirven en el comedor. Se crea el ciberspanglish.

    Peligros que acosan el español: el influjo del inglés, el mal uso que hacen los medios y los vacíos en el lenguaje técnico.

    Hay un desinterés por parte de los fabricantes en cuidar el idioma. Los intereses comerciales y económicos priman en este tipo de empresas frente a los meramente culturales.

    Difícilmente los programas de traducción atenderán a peculiaridades regionales.

    Los informáticos que tanto daño han hecho al idioma, tienen que purgar sus errores y bendecir un idioma más unido para que el nuevo programa traductor resulte comercial.

    Los programas buscarán ese español neutro, pero las innovaciones particulares de cada país enriquecerán el vocabulario y no supondrán incomunicación si parten de los mismos genes lingüísticos y se arraigan en lo más autentico del idioma.

  • La escasa instrucción de los manuales

  • Los manuales de instrucciones poseen una incapacidad para comunicarse, el desprecio hacia el idioma español, la adoración al ídolo anglosajón, la arrogancia de quien tienen el poder, el arrinconamiento del pueblo y de sus palabras más sencillas. Incluso los fabricantes españoles redactan en un idioma extraño, lleno de estiramientos y perífrasis.

    AENOR, certifica la “calidad comprobada” del producto, pero mal podrá evaluar la calidad de los manuales.

  • La manipulación interna del español

  • Hay una manipulación interna del idioma.

    “Se prohíbe fumar” en vez de “no está permitido”.

    Se emplea un lenguaje “políticamente correcto”, para evitar que las minorías sociales o étnicas se vean agredidas. Negro = afromameriaco

    Si se produce desde la base, esta evolución del lenguaje significará que vivimos en una sociedad más tolerante y solidaria. Si se impone desde las cúpulas no significará nada bueno, sino sólo el maquillaje de una realidad injusta. Las cúpulas siempre intervienen en el lenguaje en provecho propio.

    Los políticos no acuden a un lenguaje sencillo y común, para marcar las distancias, defenderse en tecnicismos y estropear la gramática. Si el pueblo deja de interesarse por el idioma, otros ocuparán su lugar.

    Recreo = segmentos de ocio

    Hay una falta de gimnasia gramatical en la escuela.

    Los jueces convierten las sentencias en complicadas.

    Es un lenguaje para confundir o manipular.

    Médicos: patología = enfermedad. Los médicos pierden su capacidad comunicativa y la necesidad de comunicación.

  • La creación de las palabras

  • ¿Hemos de prohibir el neologismo? No, pero tampoco podemos aceptar la innovación empobrecedora, manipuladora...o simplemente inglesa.

    Una de las principales obsesiones de quienes integran la corriente despreciadora de la gramática y del idioma consista en crear palabras. Un camino más corto es traerlas del inglés.

    El problema de crear palabras es que carecerían de cromosomas.

    Se adoptan neologismos por: prestigio mal entendido, ignorancia o incapacidad de dar con la palabra adecuada o por llenar un vacó o se gana expresividad.

    Se pueden crear neologismos semánticos(una palabra toma otro significado).

    Condiciones de un neologismo:

    • Que la palabra sea o no necesaria. Es necesaria si su casilla semántica no está ya ocupada, es decir que designe un concepto que no existía.

    • Que sea adoptado por un amplísimo de hablantes.

    • Que se imponga paulatinamente de abajo hacia arriba.

    • Que mantenga la unidad del español en el tiempo y el espacio.

    • Q se adapte a morfología y fonética.

    El principal problema es que desplacen una palabra española rompiendo la unidad y que la asunción de la nueva palabra no se haga de forma homogénea en todos los países.

  • Los ajenos nombres propios

  • Los españoles pusieron mucho cuidado en reproducir con fidelidad los topónimos de América. Hoy en día el deterioro del español se ha extendido a estas voces. Mayami : Miami

    En este punto habrá que luchar contra la ignorancia que sufren las agencias de viajes en su idioma.

    Borís Yeltsin y no Boris Eltsin.

  • La Academia y la ley

  • El gobierno no debe inmiscuirse en las palabras que empleen los hablantes o la sociedad privada en general, pero si defender el idioma en el ámbito de sus competencias, sin invadir el terreno de otras lenguas autóctonas. Pueden lograr que las empresas y organismos estatales no utilicen los extranjerismos en sus anuncios, convertir las emisoras y televisiones públicas en modelos idiomáticos de prestigio, redactar las leyes sin errores, obligar a que los controles oficiales de calidad de los electrodomésticos y de sus piezas se extiendan a los manuales, crear departamentos que recojan las protestas de los ciudadanos que no hayan comprendido determinada disposición o impreso oficial que se les dirige, mayores medios económicos para las Academias y mayor dedicación a la enseñanza del idioma.

    Los neologismos que se quedan son los que son resultado de la inteligencia y sensibilidad de los hablantes y no necesariamente de los más cultos, ya que con frecuencia es el pueblo el mejor inventor de las palabras. Pero la RAE es el mausoleo donde finalmente yacen las palabras. El diccionario no juzga la historia solo la refleja.

    Los Académicos han de viajar más a Latinoamérica.

    Se pide que la Academia asuma su papel de defensor del idioma frente a todo tipo de agresiones no ya de las incorrecciones no de los extranjerismos.

    Q la RAE y la comunidad científica se ponga de acuerdo para buscar equivalencias terminológicas.

    La docta entidad puede aprovechar su prestigio para difundir sus opiniones. También ponerse de acuerdo en el nombre de la lengua que hablamos.

  • Apología del idioma español

  • No hay una lengua por encima de otra. El idioma es la expresión más fiel de cada pueblo.

    El idioma español es instrumento de sentidos y emociones.




    Descargar
    Enviado por:El remitente no desea revelar su nombre
    Idioma: castellano
    País: España

    Te va a interesar